Шлялся по кошкам
2009-10-20 09:01
Я вот люблю свои сумки раскидывать где попало, а коша любит раскидываться на них.

Если уж ты на моей сумке разлеглась, и я не постесняюсь тебе засветить в глаза вспышкой.

А ежели как культурный человек валяешся на постели - то без вспышки в глаза, пусть и резкость страдает.







no subject
Date: 2009-10-20 07:06 (UTC)А кошка зачетная, да.
В основном её и читаю
Date: 2009-10-20 07:11 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 07:25 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 07:35 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 07:35 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 07:42 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 07:37 (UTC)А кошка называется не "уличная", а "дворянка". У меня тоже такая. Кста, вы ее тоже привели домой, как и я? В подпитии?
no subject
Date: 2009-10-20 07:45 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 07:53 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 08:02 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 08:14 (UTC)Собакинд: Мой хозяин дает мне кров, защищает меня, кормит меня, развлекает меня - наверное ОН Бог!"
Кошкинд: Мой хозяин дает мне кров, защищает меня, кормит меня, развлекает меня - наверное Я Бог!" :))
У меня тоже была собака - ам. кокер Лоря. 13 лет. В этом году похоронил
no subject
Date: 2009-10-20 08:17 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 08:03 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 08:07 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 10:48 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 12:27 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 12:36 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 13:42 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 14:05 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 15:08 (UTC)Третя згори світлина особливо сподобалася.
no subject
Date: 2009-10-20 15:44 (UTC)Вопрос к Вам как к носителю языка: когда и зачем слово "фотокартка" было заменено на "світлина" (а также заменены много других исконных слов: "вертоліт" на "геликоптер", а затем вообще на "гвинтокрыл", "апельсін" на "помаранч" и т. д.)? СтОит ли коверкать классический "шевченковский" язык в сторону польско-венгерского суржика?
no subject
Date: 2009-10-20 15:47 (UTC)По-моему, параноя должна всё-таки держаться каких-то рамок.
no subject
Date: 2009-10-20 17:27 (UTC)Un kā, iedomājāties?
Šodienas ukraiņu valodas norma iestājās Ševčenkas laikos un viņa dalībā, tātad es neredzu neko savādu nosaukot tagadēju ukraiņu valodu par Ševčenkas valodu (tagadēju krievu valodu dažreiz sauc par Puškina valodu, neskatoties uz to, ka Puškins nerakstīja par līdmašīnām, zemūdens laivām, atomelektrostācijam u. c.)
Nebūtu tik slikti, jatikai helikopteru izmainītu uz kaut ko citu, bet tomer Ukrainā daudz citu vārdu ir izkropļoti (es nosaucu tikai to, kas pirmais nāk atmiņā); ka rezultāts ir Poļu-Ungariešu maisījums, nevis "рiдна мова".
> По-моему, параноя должна всё-таки держаться каких-то рамок.
Paranoja ir vajāšanas mānija. Kur es to te ieraudzījāt?
В данном случае мне проще писать на русском
Date: 2009-10-20 18:40 (UTC)Представление о вертолётах как о примере для "языка Шевченко" вполне вписывается в это состояние. Впрочем, попытка заменить славянским словом слово западное "фотография" тоже вряд ли годится в пример языку Шевченко.
Русский долгое время называли языком Ленина, и что? Оттого он должен был сохранять примитивность, не создавая новых слов вместо тупого копирования международных? Вы требуете от других языков то, чего ни один живой язык себе не позволяет и поэтому, собственно, и остаётся живым...
Kļūda
Date: 2009-10-20 17:46 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 15:52 (UTC)Так вот, у меня к Вам как к носителю языка есть встречный вопрос: а почему в русском языке слово "аэроплан" было заменено на "самолет", а нормальное слово "геликоптер", которым еще пользовались во время Великого Сикорского, было заменено позднее на какой-то "вертолет". Стоит ли каверкать прекрасный язык Толстого-Бунина в сторону коммунистического новояза?
Доколе?!
no subject
Date: 2009-10-20 17:07 (UTC)На русском языке.
Можете не принижуватися й говорити українською мовою - я по-українському розумію
> а почему в русском языке слово "аэроплан" было заменено на "самолет", а нормальное слово "геликоптер", которым еще пользовались во время Великого Сикорского, было заменено позднее на какой-то "вертолет"...
Во времена "Великого Сикорского" авиация только зарождалась, и термины "аэроплан" и "геликоптер" еще не были устоявшимися и широко употребляемыми, в отличие от терминов "фотокартка", "карта", "вертолiт" и многих других в украинском языке позднесоветского периода. Это во-первых.
Во-вторых, изменения лексического состава языка - нормальный и естественный процесс, но он только тогда нормальный, когда жти изменения не происходят насильно и с очень большим количеством слов (что сегодня имеет место в украинском языке). Как говорят в Вашем, судя по нику, родном языке: "Co za dużo, to nie zdrowo "
no subject
Date: 2009-10-20 18:08 (UTC)Я би міг з вами поговорити на тему розвитку української мови й доречності вживання слів «світлина» чи «гелікоптер» (у принципі, нормальна тема для обговорення), АЛЕ...
1) Судячи з безапеляційної манери ваших реплік, ви вважаєте, що краще за мене знаєте і історію розвитку і те, як має відбуватися розвиток моєї рідної мови.
То навіщо ви тоді мене взагалі про щось питаєте?.. У вас є чітка ідеологічна позиція і ви засуджуєте мою лексику, залишаючи мені право хіба що виправдовуватися.
2) Судячи з того, що ви уже в трьох рядках першої репліки примудрилися мені нахамити, фактично назвавши моє мовлення польсько-угорським суржиком, вас не цікавить змістовна розмова на тему, і вам хочеться хіба що просто «посратися».
Перечитайте спокійно те, що ви мені написали, потім поставте себе на моє місце і задайте собі просте запитання: чи будете ви витрачати час на розмову з зарозумілим агресивним хамом?
Не знаю, як ви, а я на таке час не витрачаю.
no subject
Date: 2009-10-20 18:59 (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 20:59 (UTC)no subject
Date: 2009-10-21 08:19 (UTC)no subject
Date: 2009-10-21 08:42 (UTC)