![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Askatasunera
Quale si ? Eskualduna naiz
D'induve si ? Mendiko gizon naiz
U to paese, cumu si chjama ?
Euskadi ene herria da
Nor zara ? Eiu so corsu
Nungoa zara ? Vengu d'un paisolu
Zein da zure / Herriaten izena ?
U mo paese / Ghje CORSICA
Ripigliu : SIMU FRATELLI
ANAIAK GARA
CIRCHEMU A STRADA
ASKATASUNERA
U populu corsu / Campa di stonde amare
D'ii nostr'antenati / A lingua si more
L'usu nustrale / Di campà
Senza rivolta / Smariscerà
Baita / Nere herrian
Bainan euskara / Beti bizi da
Eskualdunak izan / Nahi dugu
Presoak etxean / Nahi ditugu
Ripigliu : SIMU FRATELLI
ANAIAK GARA
CIRCHEMU A STRADA
ASKATASUNERA
Ghje ora ava / Tutt'inseme
Per noi / Di custrui l'avvene
E di lottà / Senza piantà
Sin'à l'alba / Di a LIBERTA
Jeiki jeiki / Denak extean
Orain ibili / Gara bidean
Haurrek gurekin / Herriarentzat
Eskuz esku / Askatusunera
Paroles de J.M. ET M. CAMURATI
Kas esi tu? Es esmu basks
No kurienes tu? Dzimis kalnietis
Kā saucas tava dzimtene mazā?
Euskādi saucas mana zeme
Kas esi tu? Es latvietis
No kurienes tu? No laukiem es nāku
Kā vārdā tavai zemītei?
Latvija mana dzimtene
Mēs esam brāļi
Anaiak garā
Mēs esam ceļā
Askatasūnerā
Latviešu tauta atmiņās dzīvo
Senču valoda vārgumā nīkst
Tā nu redzam mēs tikai ceļu
Caur jaunu revolūciju.
Nav laime basku zemē dzīvot
Bet baski tur vienmēr būs
Gribam mēs baskiem uzdāvāt brīvi
Un cietumniekus mājās atgūt
Mēs esam brāļi
Anaiak garā
Mēs esam ceļā
Askatasūnerā
Pienācis laiks, kad mēs varam
Būvēt nākotni dzimtenei savai
Mesties cīņā bez asarām
Esam dzimuši brīvībai
Celieties, ir pienācis laiks
Mēs jau sākuši esam iet
Kopā ar bērniem jau esam uz ceļa
Roku rokā uz brīvību.
Mēs esam brāļi
Anaiak garā
Mēs esam ceļā
Askatasūnerā
Перевод, конечно, мой.
Оригинал песни с переводом на английский с баскского и корсиканского
Вот бы ещё и самому спеть, но лучше не стоит.
Quale si ? Eskualduna naiz
D'induve si ? Mendiko gizon naiz
U to paese, cumu si chjama ?
Euskadi ene herria da
Nor zara ? Eiu so corsu
Nungoa zara ? Vengu d'un paisolu
Zein da zure / Herriaten izena ?
U mo paese / Ghje CORSICA
Ripigliu : SIMU FRATELLI
ANAIAK GARA
CIRCHEMU A STRADA
ASKATASUNERA
U populu corsu / Campa di stonde amare
D'ii nostr'antenati / A lingua si more
L'usu nustrale / Di campà
Senza rivolta / Smariscerà
Baita / Nere herrian
Bainan euskara / Beti bizi da
Eskualdunak izan / Nahi dugu
Presoak etxean / Nahi ditugu
Ripigliu : SIMU FRATELLI
ANAIAK GARA
CIRCHEMU A STRADA
ASKATASUNERA
Ghje ora ava / Tutt'inseme
Per noi / Di custrui l'avvene
E di lottà / Senza piantà
Sin'à l'alba / Di a LIBERTA
Jeiki jeiki / Denak extean
Orain ibili / Gara bidean
Haurrek gurekin / Herriarentzat
Eskuz esku / Askatusunera
Paroles de J.M. ET M. CAMURATI
Kas esi tu? Es esmu basks
No kurienes tu? Dzimis kalnietis
Kā saucas tava dzimtene mazā?
Euskādi saucas mana zeme
Kas esi tu? Es latvietis
No kurienes tu? No laukiem es nāku
Kā vārdā tavai zemītei?
Latvija mana dzimtene
Mēs esam brāļi
Anaiak garā
Mēs esam ceļā
Askatasūnerā
Latviešu tauta atmiņās dzīvo
Senču valoda vārgumā nīkst
Tā nu redzam mēs tikai ceļu
Caur jaunu revolūciju.
Nav laime basku zemē dzīvot
Bet baski tur vienmēr būs
Gribam mēs baskiem uzdāvāt brīvi
Un cietumniekus mājās atgūt
Mēs esam brāļi
Anaiak garā
Mēs esam ceļā
Askatasūnerā
Pienācis laiks, kad mēs varam
Būvēt nākotni dzimtenei savai
Mesties cīņā bez asarām
Esam dzimuši brīvībai
Celieties, ir pienācis laiks
Mēs jau sākuši esam iet
Kopā ar bērniem jau esam uz ceļa
Roku rokā uz brīvību.
Mēs esam brāļi
Anaiak garā
Mēs esam ceļā
Askatasūnerā
Перевод, конечно, мой.
Оригинал песни с переводом на английский с баскского и корсиканского
Вот бы ещё и самому спеть, но лучше не стоит.