Переводчики ленты.ру впереди планеты всей. Вот оригинал:
The Occupation Museum of Latvia
Is this how they spent
Their days of imprisonment
In Siberia,
Freezing and bitterly cold,
Our soldiers of the last war.
http://www.kunaicho.go.jp/egyosei/egyosei-h19.html
Как перевела лента.ру:
В ледяной тюрьме
Их день за днем изнурял
Сибирский холод,
Наших солдат на этой,
Самой последней войне.
http://www.lenta.ru/news/2008/01/10/poem/
Что на самом деле хотел сказать император:
Музей оккупации в Латвии
Вот как они проводили
Свои дни заключения
В Сибири,
Ледяной и жестокий холод,
Наши солдаты последней войны.
И конечно же, глубину смысла, заложенного в стихотворение, начинаешь постигать, только увидев первоисточник.
Via
axsm
no subject
Date: 2008-01-21 22:17 (UTC)Не всегда нужно полностью передавать морфологическую структуру. Если в польском языке возможен Езулятко, то в русском Иисусик - это что-то гаденькое, насмешливое.
В русском языке со святыней не шутят. В латышском или польском - можно. Другая традиция.
Для меня было потрясением узнать, что испанская народная поэзия, оказывается, вся напичкана формами с диминутивными суффиксами. Ласковая такая - прямо как украинская. Не приведи Господь переводить всё это на русский - получатся сопли в сахаре. Суровые мы, не склонны к расчувствованиям. Язык не пускает.
А перевести, передав чувство и настроение, думаю, можно. Для этого надо очень хорошо знать и любить материал. И два языка знать в совершенстве - свой родной даже больше. А кто из гениев преводил латышскую поэзию? Вот то-то же.