egils: (Default)
[personal profile] egils

Переводчики ленты.ру впереди планеты всей. Вот оригинал:

The Occupation Museum of Latvia

Is this how they spent
Their days of imprisonment
In Siberia,
Freezing and bitterly cold,
Our soldiers of the last war.

http://www.kunaicho.go.jp/egyosei/egyosei-h19.html

Как перевела лента.ру:

В ледяной тюрьме
Их день за днем изнурял
Сибирский холод,
Наших солдат на этой,
Самой последней войне.

http://www.lenta.ru/news/2008/01/10/poem/

Что на самом деле хотел сказать император:

Музей оккупации в Латвии

Вот как они проводили
Свои дни заключения
В Сибири,
Ледяной и жестокий холод,
Наши солдаты последней войны.

И конечно же, глубину смысла, заложенного в стихотворение, начинаешь постигать, только увидев первоисточник.

Via [livejournal.com profile] axsm

Date: 2008-01-12 17:36 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Ох... По мне так лучше не писать танка ни на каком другом языке, кроме японского. Не для европейской это поэзии, хотя и в европейских фольклорах и литературах есть краткие жанры. Вот хоть те же дайны в латышском фольклоре, если я ничего не путаю.

Но до чего же жалки любые попытки подражать танка и хайку на европейских языках, как бы авторы ни разбирались в японской поэзии, поэтике и культуре! Теряется такой колоссальный культурный и традиционный пласт...

Но это моё мнение.

Date: 2008-01-12 17:40 (UTC)
From: [identity profile] egil-belshevic.livejournal.com
По крайней мере японские можно перевести буквально, и знаток культуры поймёт, что имелось в виду. Латышские народные песни перевести часто невозможно и со словарём.
From: [identity profile] wsf1917.livejournal.com
о союзниках из Латышского легиона Waffen SS?

Date: 2008-01-12 19:33 (UTC)
From: [identity profile] maganona.livejournal.com
А в чём разница? Я реально не поняла...

Date: 2008-01-12 22:55 (UTC)
From: [identity profile] egil-belshevic.livejournal.com
В первом переводе - солдаты в Сибири ещё на войне, а во втором попадают после войны. В первом они в ледяной тюрьме, во втором тюрьме и холод отдельно. То есть вторая версия ближе к реальной истории.
From: [identity profile] egil-belshevic.livejournal.com
Не знаю, что Вы вкладываете в слово "союзники", но в Сибирь ссылали в основном не "ССовцев" - к тем по понятным причинам в СССР отнеслись снисходительно,- а тех, кого объявили классовыми врагами. Проще говоря, всех, кто имели деньги или другие ценности, которых можно было отнять. Так что император имеет в виду жертв массовых ссылок сталинского периода, а не наших солдат.
From: [identity profile] trz-lj.livejournal.com
Imho imperator skorbit o soslannih japoncih soldatah.
I vo vtorom perevede po smislu imho nado bilo "v ledjanom i zhestokom holode", po krainei mere iz angliskogo, tak kak "freezing and bitterly cold", skorei svego, nado ponimatj kak "[they were] freezing and bitterly cold" = "[im bilo] holodno".
From: [identity profile] egil-belshevic.livejournal.com
Ну да, ему просто напомнило. Вполне естественное чувство.

Date: 2008-01-15 17:46 (UTC)
From: [identity profile] polar-bird.livejournal.com
немного не в тему, но! вот перевёл интервью Мирослава Сымчыча, прижизненный памятник которому вызвал волну возмущения в рунете http://polar-bird.livejournal.com/228564.html

Date: 2008-01-15 18:38 (UTC)
From: [identity profile] egil-belshevic.livejournal.com
Я бы сказал, что этот - прямая противоположность служивому американцу.

Date: 2008-01-21 19:15 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Увы, ни одну поэзию нельзя перевести буквально. В том числе, и японскую.
А что не так с латышской народной поэзией? Кроме того, что поэзия как таковая адекватно практически не переводится? Архаический язык?

Date: 2008-01-21 19:39 (UTC)
From: [identity profile] egil-belshevic.livejournal.com
Во многом архаичность, но проблема скорее в отношении к окружающему - если слова "солнышко" или "хуюшек" хотя бы на русский можно перевести со сохранением смысла, то попробуйте адекватно перевести такое же отношение к господу богу. "Боженька" не подходит категорически, "Божичек" больше смахивает на идола на полке. А "собачушки божичёнка", то есть стая волков, вообще морально загрызёт любого переводчика. Собственно, эти якобы архаичные формы и сейчас на ходу...

Date: 2008-01-21 22:17 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Нормальное такое, хорошее, здоровое язычество...
Не всегда нужно полностью передавать морфологическую структуру. Если в польском языке возможен Езулятко, то в русском Иисусик - это что-то гаденькое, насмешливое.
В русском языке со святыней не шутят. В латышском или польском - можно. Другая традиция.

Для меня было потрясением узнать, что испанская народная поэзия, оказывается, вся напичкана формами с диминутивными суффиксами. Ласковая такая - прямо как украинская. Не приведи Господь переводить всё это на русский - получатся сопли в сахаре. Суровые мы, не склонны к расчувствованиям. Язык не пускает.

А перевести, передав чувство и настроение, думаю, можно. Для этого надо очень хорошо знать и любить материал. И два языка знать в совершенстве - свой родной даже больше. А кто из гениев преводил латышскую поэзию? Вот то-то же.

Profile

egils: (Default)
egils

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2026-01-01 23:15
Powered by Dreamwidth Studios