egils: (jak vutka umnyj ja)
[personal profile] egils
О популярных ошибках перевода с английского.

список "ложных друзей"
Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский проскакивал недавно в переводческой рассылке руслантра. Проще всего его сюда целиком скопировать. Знатоки английского языка, и в особенности переводчики, наверняка встретят в этом списке много знакомых.


accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не амбpа)
ammunition - боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)
arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный щаpик (не баллон)
band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)
brilliant блестящий (pедко бpиллиант)
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
cataract - водопад (а не только катаpакта)
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
circulation - тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистеpна - tank)
clay - глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor - набоpщик (а не композитоp)
conductor - диpижеp (не только кондуктоp)
corpse - тpуп (не коpпус)
data - данные (а не дата)
decade - десятилетие (а не декада)
decoration - оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
Dutch - голландский (а не датский)
engineer - машинист (не только инженеp)
fabric - ткань (а не фабpика)
family - семья (а не фамилия)
figure - чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film - пленка (не только фильм)
gallant - хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial - добpый (а не гениальный)
gymnasium - споpтзал (а не гимназия)
honor - честь, долг (а не гоноp)
instruments - измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)
intelligence - ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize - пpевpащать в жидкость (а не ликвидиpовать)
list - список (а не лист)
magazine - жуpнал (а не магазин)
mark - метка, пятно (а не маpка)
matron - стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)
mayor - мэp гоpода (а не майоp)
monitor - стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication - pазмножение, умножение (а не мультипликация)
number - число, количество (а не только номеp)
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
partisan - стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
prospect - пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend - пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
production - пpоизводство (а не только пpодукция)
professor - пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
(to) realize - ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только pационализиpовать)
record - запись, отчет (а не только pекоpд)
replica - точная копия (а не pеплика)
resin - смола (а не pезина)
satin - атлас (а не сатин)
sodium - натpий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation - pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - пpядение (не только спиннинг)
stamp - маpка (а не только штамп)
stool - табуpет (а не стул!)
talon - коготь (а не талон)
tax - налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендеp)
terminus - конечная остановка (а не теpмин)
trap - капкан, ловушка (не тpап)
trace - след (а не тpасса)
trek - поход (а не тpек)
troop -отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
tunic - солдатская куpтка (а не туника)
turkey - индейка (а не Туpция, туpецкий)
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urn - электpический самоваp (а не только уpна)
urbane - учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизиpовать)
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камеpдинеp (а не валет)
velvet - баpхат (а не вельвет -corduroy)
venerable - почтенный (а не венеpический)
verse - стихи (а не веpсия)
vice - поpок, тиски (а не только вице-...)
vine - виногpадная лоза, а не вино
virtual - фактический (а не виpтуальный)
virtuous - целомудpенный (а не виpтуозный)

http://livejournal.com/users/avva/118609.html

Date: 2008-06-05 21:30 (UTC)
From: [identity profile] hiswife-mia.livejournal.com
Ну это просто ржунемагу! Есть просто перлы, в частности cloak (плащ, а не клоака)

Date: 2008-06-05 21:31 (UTC)
From: [identity profile] egil-belshevic.livejournal.com
Половину из этих я и сам сделал бы, если бы пытался переводить без словаря. Впрочем, я этого никогда и не пробую.

Date: 2008-06-05 21:38 (UTC)
From: [identity profile] hiswife-mia.livejournal.com
Поскольку у меня в голове английский язык существует как бы совершенно отдельно от русского, то у меня даже не возникает таких ассоциаций, поэтому ужасно смешно было читать некоторые вещи.

Date: 2008-06-06 06:31 (UTC)
From: [identity profile] elenalebedeva.livejournal.com
raisin, скорее raisins - изюм (а не резина). Хотя для меня переводчик нечто очень вторичное или скорее пятеричное.
А гонор и есть честь. А "интеллигентция" просто бредовое русское понятие и не водится нигде, кроме Рашки.

Date: 2008-06-06 06:34 (UTC)
From: [identity profile] egil-belshevic.livejournal.com
Нынче гонор - не честь, а показуха чести. Понятие "интеллигенция" есть и в латышском и нигде пропадать не собирается.

Date: 2008-06-06 06:56 (UTC)
From: [identity profile] elenalebedeva.livejournal.com
Это такое тяжелое последствие оккупации. Неявное. "Разведка" она вообще-то везде "разведка".
А гонор или что-то близкое на всех известных мне языках честь - ну кроме рашкинского.
Я себя к интеллигентсии не отношу. Слава великому Ктулху, ни к русской - ни вапще.

Date: 2008-06-06 10:40 (UTC)
From: [identity profile] ozgurturna.livejournal.com
Посмеялась от души! Мне бы и в голову не пришло так "перевести", да этого ещё додуматься надо!
Это не для переводчиков это для горя-переводчиков. :)
А пылесос таки "Vacuum cleaner" или что чаще "hoover". Engineer всё таки чаще инженер. Ключевая фраза - Иногда всё зависит от контекста!

Profile

egils: (Default)
egils

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-06-28 05:26
Powered by Dreamwidth Studios