lamerkhav навёл на
сайт от американского правительства с уроками языков, экзотических и не очень. Показалось приметным, что в ивритском транслите они используют буквы č, š, ž вместо их менее удачных английских аналогов - до сих пор эти буквы были характерны для чешского, литовского и латышского, но очень редко для других языков. Мир мудреет и начинает писать латышицей. (
Союзники нас опять предали!!! - вопль из Израиля.)
Впрочем, наша агентура и туда проникла. Благодаря
kinad унюхал вот что: "
На данный момент преподаю латышский в Министерстве иностранных дел Израиля." Если так будет продолжаться, мне иврит окажется не нужен :)))
(no subject)
(no subject)
no subject
Букв с диакритыми знаками, естетвенно, больше подходят для фоетическойтранскрипци. Ели бы они еще решил как в англйском передавть звук "Х", а то Чаим Вайцман както похабно выглядит. Кстати, интересно, почему они не стали использовать эсперанто? Там есть те же буквы.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)